МЕТОДИКА ОЦЕНКИ И РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДОВ
(на материале переводов с латышского на русский)
Надежда Мороз
«Tulkojumu birojs Skrivanek Latvia», Латвийский университет, Латвия
Lecture
Материалом для данного исследования послужили тексты, сделанные переводчиками фирмы Skrivanek Latvia. Обязательным условием для создания данных переводов в нашей компании является то, что язык-цель должен быть родным для переводчика, а языком-источником работник должен владеть на уровне С1 или С2 Общеевропейской системы оценки знания иностранных языков . Все переводы обладают различной жанрово-стилевой принадлежностью, выбраны случайным образом и принадлежат разным авторам. С целью сохранения конфиденциальности названия предприятий и имена авторов текстов не упоминаются.
В лингвистической теории перевода выделяются теоретические (дескриптивные) и нормативные (прескриптивные) разделы. Согласно определению В.Н. Комиссарова «в нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков» [2, 277]. В данном исследовании нас, прежде всего, интересуют наиболее типичные ошибки, допускаемые переводчиками с латышского на русский язык, способы их исправления, а также методика оценки качества перевода в целом. Справки по теории будут даваться в случае необходимости для объяснения ошибок, допущенных при переводе, основной упор будет сделан на практические советы о том, как обнаружить и исправить наиболее частотные ошибки, встречающиеся в переводах с латышского на русский.
При оценке качества перевода всегда необходимо учитывать общепринятые нормативные аспекты перевода. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
Под эквивалентностью перевода понимается коммуникативная равноценность текста-источника и текста-цели. Однако общность содержания должна обеспечиваться с обязательным соблюдением остальных нормативных требований. Перевод может быть как абсолютно эквивалентным оригинальному тексту, так и признаваться неэквивалентным. Так, например, однажды редактировался перевод, в котором слово vēcticējs (старовер) было переведено как «язычник». В этом случае весь контекст, строящийся вокруг данной лексемы, становится неэквивалентным, поскольку допущена грубая ошибка при переводе значимого слова.
Жанрово-стилистическая норма перевода определяется как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода может нарушаться, например, использованием разговорных слов в деловых текстах или юридических документах. Так, один переводчик при переводе текста, заказанного одним государственным учреждением, счел возможным употребление словосочетания «праздношатающиеся дети», есть перевод, в котором автор пишет, что «латыши всегда были фанатами молочных продуктов».
Норма переводческой речи – параметр достаточно субъективный, поскольку каждый переводчик при выборе языковых средств руководствуется своим опытом и интуицией. Большинство ошибок, выявляемых в латышско-русских переводах, связано с ориентированностью на иноязычный оригинал. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых норм. В обоих языках широко распространены такие семантически неправильные словосочетания, как «коллега по работе» (darba kolēģis). Другой вид ошибки связан с тем, что допустимое в латышском языке sadarbības partneris нельзя перевести на русский как «партнер по сотрудничеству» Izdevums ar laikrakstu “Diena” starpniecību 2007. gada martā bezmaksas tiks nogādāts juridiskajiem “Diena” gada abonentiem (20’000 eksemplāri), kā arī mūsu sadarbības partneriem, kuru reklāma vai informācija tiks ievietota šajā žurnālā. Переводчик видит в оригинале словосочетание, состоящее из двух лексем и стремится его таким же образом перевести на русский язык, не задумываясь при этом о его правильности. В марте 2007 года при посредничестве газеты «Diena» издание будет бесплатно доставлено юридическим лицам – годовым абонентам «Diena» (20 000 экземпляров), а также нашим партнерам по сотрудничеству, чья реклама или информация будет опубликована в этом журнале. Однако правильными в таких случаях являются только варианты «партнер» и «коллега».
Бывают случаи, когда на русский язык слово можно перевести только описательным способом, однако переводчик, видя перед собой одну лексему, старается эквивалентно передать ее, в том числе количественно, в переводе, и начинает изобретать слова, не существующие в его родном языке: Для получения статуса оказателя, необходимо заполнить бланк заявления, приложив копию паспорта, копию документа, подтверждающего получение образования и копию регистрационного удостоверения налогоплательщика. Заявления будут рассмотрены и условия договора об оказании юридической помощи будут согласованы в течение одного месяца. В данном случае переводчик использует для перевода слова sniedzējs вариант «оказатель» (по аналогии со словами «показатель, указатель»), однако правильно в деловом документе было бы употребить описательную номинацию «лицо, оказывающее юридические услуги». Сюда же можно отнести пример, когда вместо определения «вступающие в брак лица» переводчик в официальном тексте использовал лексему «брачующиеся» (laulājamie).
Есть случаи, когда автору «оказывают помощь» ложные друзья переводчика. Очень часто в юридических текстах на латышском языке встречается лексема persona, которая переводчиком просто транслитерируется, и он вместо «физическое или юридическое лицо» пишет «физическая или юридическая персона». Данный пример относится к случаям межъязыковой омонимии. Также частотен пример, когда транслитерируются такие слова, как statūti (ср. «устав» и ошибочное «статут»), agentūra (ср. «агентство» и ошибочное «агентура»), digitalais («дигитальный» вместо «цифровой»). К очень распространенному виду ошибок оформления относится оставление точки после цифр, оставление обозначений пунктов в виде латинских букв (кроме тех случаев, когда это оговорено клиентом или необходимо по каким-либо другим причинам – например, инструкция на нескольких языках с одной общей схемой – в таком случае менять обозначение было бы нелогично).
Одной из самых распространенных ошибок является синтаксическая ошибка, которая связана именно с влиянием латышского языка на русский, – это употребление в переводах бессубъектных деепричастных переводов. Например, вместо предложенного редактором варианта «При объявлении конкурса указываются требования, выдвигаемые к претенденту на должность чиновника, согласно должностному описанию, срок и место подачи заявлений» переводчик написал «Объявляя конкурс, указываются требования, выдвигаемые к претенденту на должность чиновника, согласно должностному описанию, срок и место подачи заявлений», то есть исходя из такой конструкции предложения возникает впечатление, что конкурс объявляли требования, которые выдвигаются к претенденту, что, конечно, делает содержание перевода курьезным.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Перевод, при котором прагматическая функция выходит на первый план, называется локализацией. При переводе рекламных слоганов или программного обеспечения или других специфических текстов, для которых главным является воздействие на реципиента, важен не дословный перевод, а смысл и ожидаемая от адресата реакция. Например, при переводе названия проекта Bizness Eiropā – rokas stiepiena attālumā вариант, предложенный переводчиком Бизнес в Европе – на расстоянии вытянутой руки является правильным по смыслу, однако редактором был предложен другой вариант, с использованием фразеологически связанного словосочетания Бизнес в Европе – рукой подать!, который был признан клиентом как более соответствующий его целям.
Конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех аспектов переводческой нормы.
Итак, мы рассмотрели 5 видов нормативных требований при переводе, а также основные ошибки, связанные с нарушением этих требований. Теперь необходимо объяснить, каким образом редактор может характеризовать перевод как хороший или плохой, эквивалентный или неэквивалентный.
Обычно при сопоставлении перевода с оригиналом выделяют четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:
Использованная литература
1. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – 2004.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. Высш. школа. – 1990.
3. Паршин А. Теория и практика перевода.
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Восток-Запад. – 2006.
Резюме
При оценке качества перевода учитываются общепринятые нормативные аспекты перевода: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма перевода, норма переводческой речи, а также прагматическая и конвенциональная нормы перевода. В статье приводятся типичные примеры нарушения данных норм в переводах с латышского языка на русский. Традиционно при сопоставлении перевода с оригиналом выделяют четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при оценке качества перевода: ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания перевода; ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью; ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от норм языка; нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода. В заключительной части статьи приводятся отличительные признаки качественного перевода.